"Take me to bed, or
lose me forever." |
![]() |
「トップガン」 Trailer |
|
"Take me to bed, or
lose me forever." |
トップガン |
2組のカップルが、レストランで昼間から食べて酔っ払ってごきげんでいる場面。 メグ・ライアンが、向こうのほうでピアノを弾いて歌っている夫(戦闘機のパイロット)に向かって、こんな過激なセリフを大声で叫ぶ。 |
シネマ英語の基礎知識から、為になる話、ウラ話。うーん、なんだか映画館に行きたくなってきました。 公式アカウント |
さて、もう1組のカップル。 落ち込んでやる気をなくしている友人には、こう怒鳴って、背中を思い切り叩いてやると、案外元気が出るかも。 |
・take 「持っていく、連れて行く」 You can't take it with you. (口語で)「お金はあの世まで持って行けない」 ・lose 「喪失する、失う」 過去形、過去分詞はいずれもlost ・forever 「永遠に、永久に、常に」
|
見出しの"Take me to bed"の部分にご注目ください。ちょっと妙ですね。bedの前に、定冠詞 theがありません。これはなぜでしょうか? 英語の約束ごとに「公共の施設をあらわす語がその施設の持つ本来の意味で用いられる場合や、慣用句の中に用いられる名詞には、冠詞が省略される」というのがあります。 You'd better go to school. I went there by
bus. これと同じ理由で、bedの前の定冠詞が省略されているわけです。 ですから、 |
心癒されるセリフ集 / 元気が出る言葉たち 愛は限りなく、そして… / 人生とは?生きるとは? |