"Love is not so simple that you can rely on it as a complete solution."
「愛ですべてが解決すると思ったら大間違い」



バターフィールド8 」 Trailer

"Love is not so simple that you can rely on it as a complete solution."
「愛ですべてが解決すると思ったら大間違い」
バターフィールド8

バターフィールド8
Butterfield 8 (米、1961)
ダニエル・マン監督
出演:
エリザベス・テイラー、
ローレンス・ハービーほか

 

ダイヤル「BU8」を回すと呼び出せる、エリザベス・テイラー演じるグローリアという美しい女がニューヨークに住んでいた。

ある日、彼女はウェストンと言う男の豪華なアパートで朝を迎える。

妻が実家へ帰っていた隙に彼は彼女を誘い、1晩を過ごしたのだった。

 

シネマ英語コラム

つぶやいてます。

シネマ英語の基礎知識から、為になる話、ウラ話。うーん、なんだか映画館に行きたくなってきました。

公式アカウント
@cinemaeigo では、シネマ英語の決めゼリフをどんどんつぶやいています。フォローミー!

だが、グローリアが目を覚ました時、彼は家を出た後で
枕元に250ドルの金が置かれていた。

これまで放蕩な生活を送ってきた彼女だったが、彼と出会って初めて恋を知っただけに、真剣な女心が金であしらわれたことに憤りを感じずにはおれなかった。

このセリフはグローリアが精神科医のオフィスを訪ねたときに、「恋が万能薬だと思ったら痛い目に遭う」との意味で使われたもので、文字通りには「愛で何もかもが解決できると思ってはいけない。それほど簡単なものではない」

simple 「かんたんな、単純な」

rely 「あてにする、頼みにしている」

complete 「完全な、徹底的な」

solution 「解決、回答」

 

You may rely on me to come.
(私が来るのをあてにしていいですよ)

rely on - のかたちで、「 - を信頼する、 - をあてにする」の意味ですが、英語の日常会話では、こんな表現も聞かれます。

例えば、引越しや、大売出しなどで人手が足りない時など、一肌脱ごうと言う人は、たいていこんなくだけた言い方をします。

Count on me.
(私をあてにしなさいよ)

あるいは何かを立派にやり遂げる自信があるときなど、

Consider it done.
(もうできていると思ってください=できたも同然)

It's in the bag.
(もうかばんに入っています=もう確実=すでに成功したも同然)

ビジネスの場でも使えますね。大事なのは自信を持って笑顔でいうことです。

TOPへ
心癒されるセリフ集 / 元気が出る言葉たち
愛は限りなく、そして… / 人生とは?生きるとは?

コラム / 収録作品一覧 / このサイトについて