"Relationships are reciprocal."
「人と人との関係は相手があってのこと」



アメリカン・パイ 」 Trailer

"Relationships are reciprocal."
「人と人との関係は相手があってのこと」
アメリカン・パイ

アメリカン・パイ
American Pie (米、1999)
ポール・ウェイツ監督
出演:
ジェイソン・ビッグス、
クリス・クラインほか

 

高校に通うジム、ケビン、オズ、それにフィンチの仲良し4人組。彼らは勉強などはそっちのけ、頭の中は女の子のことでいっぱいだ。

同級生の家でパーティーが開かれた夜、まったく冴えないクラスメイトのシャーマンが童貞を捨てたと宣言したことから、彼らも卒業前には大人への儀式を体験するという誓いをたてる。

 

シネマ英語コラム

つぶやいてます。

シネマ英語の基礎知識から、為になる話、ウラ話。うーん、なんだか映画館に行きたくなってきました。

公式アカウント
@cinemaeigo では、シネマ英語の決めゼリフをどんどんつぶやいています。フォローミー!

やがて、彼らはコーラス部のチャーミングな女の子や
留学生など、それぞれが狙った「獲物」目がけて、大騒動と笑いを巻き起こしながら突進していく。

このセリフは、車の中でプレイボーイのふりをしながら迫ったオズに、女の子がピシャリと言ったもので、「もっと相手の気持ちを考えるべきよ」という意味を表している。

自己中や、相手の気持ちを無視するような発言なり行動をとった人にはぴったりの表現です。

relationship 「関係、かかわり」

reciprocal 「相互の、交換的な」

 

relationship(関係)は、relation(関係)という名詞に、shipがくっついてできていますが、この shipのことを「接尾辞」と言います。

shipは、形容詞について抽象名詞を作るほか、名刺について状態や身分、技量などを表します。

friendship (親交、親睦)

partnership (共同、協力)

sportsmanship (スポーツマンシップ)

と言った具合。

よく日本語でも「スポーツマンシップにのっとって〜」といわれますが、ちなみに英語の "sportsmanship"は「スポーツをしている時に、相手チームや相手競技者に対し、公正さ、尊厳、寛容さを見せられる技量」という意味です。

He is admired for his sportmanship.
(彼のスポーツマンシップ精神に人々は感心している)

つまりは fair playのこと。

TOPへ
心癒されるセリフ集 / 元気が出る言葉たち
愛は限りなく、そして… / 人生とは?生きるとは?

コラム / 収録作品一覧 / このサイトについて